Nous recrutons !

Les postes disponiblesLes postes par projetsLes postes non disponibles
  • Un test sera envoyé pour chaque poste.
  • Nous utilisons Discord ou Skype pour communiquer (vocal et écrit) il est donc indispensable d’avoir un compte (et le logiciel d’installé).
  • Une formation Aegisub est fournie pour ceux qui ne le maîtrisent pas ou ne le connaissent pas (sauf Timeur, Éditeur et Karamaker).
  •  
    Nous faisons ça par passion, aucun de nous n’est rétribué, cela demande beaucoup de temps et d’énergie, il faut avant tout être sûr d’être motivé avant de vous lancer, mais cela vaut le coup.

    Pour une explication des postes cliquez ici !


    Formulaire de recrutement

    Votre nom ou pseudo (obligatoire)
    Votre e-mail (obligatoire)
    Votre ID Skype ou Discord
    Poste (obligatoire) Raw HunterTimeurÉditeur/Typesetter (expérience demandée)Karamaker (expérience demandée)Traducteur Japonais/FRTraducteur Anglais/FRTraducteur Divers*/FR (*Espagnol,Chinois,Indonésien,Portugais...)AdaptateurCheckeurQuality Checkeur (expérience demandée)Encodeur (expérience demandée)Uploadeur/Newseur
    Présentez-vous (obligatoire)
    Captcha (obligatoire)





    Petite explication des différents postes.

    Raw Hunter : Il est chargé de trouver la RAW (la video originale/source) dans la meilleure qualité possible, voire de trouver la meilleure traduction pour un anime parmi les différentes teams anglaises, espagnoles… afin d’avoir la meilleure base possible avant la traduction.

    Timeur : Il est chargé du placement des sous-titres sur la vidéo par rapport à l’audio.

    Éditeur/Typesetter : Il est chargé de masquer le texte en japonais sur des panneaux ou des affiches et de le remplacer par sa traduction, il lui est aussi demandé de donner des effets à certaines lignes.

    Karamaker : Il est chargé de faire les karaokés, de découper le texte en japonais et de lui donner des effets, la connaissance et l’utilisation de VSFilterMOD, NyuFX… est conseillée.

    Traducteur : Il est chargé de traduire les sous-titres d’un anime depuis une autre langue (Anglais généralement) vers le français. Il travaille à partir des sous-titres d’une team étrangère déjà timés. Une maîtrise des deux langues est demandée : orthographe, conjugaison, grammaire…

    Traducteur Japonais/Français : Il est chargé de traduire un anime depuis la version audio japonaise. Une maîtrise de la langue japonaise et française est requise. (La traduction peut éventuellement avoir lieu sur une version sous-titrée en japonais)

    Adaptateur : Il est chargé de corriger/modifier la traduction après que celle-ci ait été faite pour qu’elle colle aussi bien à la langue d’arrivée qu’à la langue d’origine. Il doit aussi adapter la traduction au contexte de l’anime.

    Checkeur : Il est chargé de corriger toutes les fautes (qu’il trouve), ainsi que de reformuler certaines phrases pour que la traduction dans sa globalité ait un sens. Une excellente maîtrise de la langue française est demandée dans tous les domaines.

    Quality Checkeur (QC) : Il représente le dernier rempart. Il est chargé de la vérification finale, il est capable de repérer tout problème de Time et Édit, de trouver toutes les fautes restantes, les lignes non traduites, ou n’importe quelle autre imperfection que l’on pourrait remarquer lors de la visualisation de l’épisode.

    Encodeur : Il est chargé de combiner la RAW et le fichier de sous-titres pour faire la vidéo finale. Il sait utiliser divers outils et filtres pour avoir le meilleur rendu final. Une connexion internet correcte et stable en upload est conseillée.

    Uploadeur/Newseur : Il est chargé d’uploader les épisodes sur les diverses plateformes et d’en réaliser les news. Une très bonne connexion internet est nécessaire, ainsi qu’un minimum de maîtrise du français (afin d’éviter les news bourrées de fautes et désagréables à lire).