MP4 8bits Disponible !
Yosh ! Le voici, le voilà, l’épisode 3 !
Nous avons mis un peu plus de temps que d’habitude. C’est compliqué pour nous en ce moment, nous avons tous beaucoup de travail IRL.
Au programme aujourd’hui, une grosse bataille de kaiju, mais aussi pas mal de pistes et d’informations sur l’intrigue.
Un très bon épisode de mon point de vue, les personnages y sont bien développés et j’ai hâte de voir les possibilités de (SPOIL).
Quoi ?! On me censure…
C’est bon, j’ai compris, vous voulez le voir de vos propres yeux, pas de souci.
Sur ce, nous allons vous laisser profiter de votre épisode et à la semaine prochaine.
Merci
Merci ^_^
Parfait ! Merci beaucoup pour votre traduction de cette très chouette série !
Un seul petit truc que je trouve dommage, c’est d’avoir traduit « Shinseki Chūgakusei » par « les Collégiens du Nouveau Siècle »…
Alors, certes, c’est ce que ça signifie littéralement, mais on y perd la grosse référence à Evangelion (qui s’appelle Shinseki Evangelion en japonais), auquel la série fait beaucoup penser sur certains aspects…
Dommage…
Peut-être qu’un truc comme « les Collégiens de la Nouvelle Génèse » ou quelque chose dans ce genre aurait été plus clair, mais j’imagine que ce n’était pas simple de trouver une traduction optimale…
À part ça, rien à redire. Excellent travail, comme toujours !
Encore merci !
Merci beaucoup, nous sommes contents que notre traduction te plaise.
En ce qui concerne la traduction et l’adaptation du terme « Les Collégiens du Nouveau Siècle », on en a discuté en interne et on préférait rester sur une traduction assez littérale, pour prévenir d’éventuels cas de figure où il n’aurait plus de sens si on l’avait trop adapté.
De plus, n’ayant pas de traduction française officielle du titre « Neon Genesis Evangelion », on a dû faire avec la trad littérale car « Les Collégien du Neon Genesis » c’est clairement moche et nous n’avons trouvé aucune tournure permettant de garder « Neon Genesis » sans utiliser/garder « Neon Genesis Junior High Students » qui est tout aussi moche dans une trad FR.
Il est donc toujours possible que ce terme change quand nous sortirons les Blu-rays.
Merci